暑期天很热,这几天北京都在32度,上海高达40度,人也比较少。讲座从2点到4点,稍微延迟了一会,内容与明清天主教经典翻译有关。宋老师娓娓道来、趣味横生,非常有启发意义。
几点内容:明清天主教经典尤其是圣经翻译有明、暗两条线;调适有缺省、注释(直接、间接、错位)等方式,缺省主要是指西方经典中与中国传统不相一致的地方被省略掉;注释则是对有冲突的内容进行解释,如耶稣曾称呼其母为“女人”,此在传统社会中被视为不敬之举,如何进行调适,值得关注。传教士还比附中国传统故事、伦理、道德观念进行翻译,借用本土叙述(如史传体、通俗小说)等进行“译述”。
贺清泰的《古新圣经》汉语版可能受到满语版的影响,其中将panis/bread翻译成“馒头”,非常有意思。
评论